でんわするとでんわしますの区别-用法及含义详细解析
「でんわする」和「でんわします」这两个日语词汇在日常表达中经常出现,它们虽然意思相近,但在用法上还是存在一些细微的差异。准确理解和掌握它们的区别对于正确使用日语语言非常重要。

首先来看「でんわする」。这个动词表示“打电话”的动作本身。它强调的是进行打电话这一行为的过程。例如:“彼は毎日会社で電話する。”(他每天在公司打电话。)这里就是在描述他进行打电话的动作。它可以表示主动打电话给某人,也可以表示接听电话。在这个意义上,「でんわする」更侧重于动作的实施。
而「でんわします」则是「でんわする」的一种常见的变形形式,也是比较正式的表达方式。它表示“打电话”这一行为的完成。也就是说,已经完成了一次打电话的动作。例如:“昨日私は母に電話しました。”(昨天我给母亲打电话了。)这里强调的是已经完成了给母亲打电话这个动作。它在表达已经进行过的打电话行为时更为常用。
从语法结构上来看,「でんわする」是动词原形,可以直接作为谓语使用,后面可以接宾语表示给谁打电话。例如:“友達と電話する。”(和朋友打电话。)而「でんわします」则可以通过各种时态的变化来表示不同的时间状态下已经完成的打电话动作。比如现在完成时可以说“今まで電話しました。”(到现在为止已经打过电话了。)
在具体的语境中,两者的区别也比较明显。如果只是简单地描述正在进行打电话的动作,就可以使用「でんわする」;如果要强调已经完成了一次打电话的行为,或者表达一种已经完成的状态,那么就更适合用「でんわします」。例如:“電話をしているところだ。”(正在打电话。)这里用「でんわする」表示正在进行打电话的动作;而“電話をしました。”(打过电话了。)则用「でんわします」表示已经完成了打电话的动作。
在一些固定的表达中,也会有特定的用法。比如“電話をかける”和“電話をする”意思相近,都可以表示打电话,但在一些习惯用语中可能会更倾向于使用其中的一个。而「でんわします」则在正式的场合或者书面语中使用得更多一些。
理解「でんわする」和「でんわします」的区别对于正确运用日语语言是至关重要的。通过掌握它们在用法上的差异,我们能够更加准确地表达自己的意思,避免产生歧义。在学习日语的过程中,要多注意积累这两个词汇的使用场景和例句,不断提高自己的语言运用能力。只有这样,才能在日语交流中更加自如地运用这两个词汇,让我们的表达更加清晰、准确。